Wednesday 10 June 2015

Hungarian Austenism - Jane Austen's Reception in Hungary in the 21st Century

by Adrienn Scheffer



The 21th century brought along a new Austenism in Hungary - Jane Austen, a late 18th, early 19th century English novelist is highly popular today. Her volumes are still sold in high quantity, her biographies and almost all the contemporary novels featuring her characters have been translated from English into Hungarian, two pieces of her have been put on stage in the last few years, and the numerous blogs and forums on Austen's life and work show an enormous amount of Austen fans in Hungary. In other words, it seems that the Hungarian reading public is also present in the "Austen cult", which the new Hungarian retranslations of Austen's novels highlight, published nearly year by year since the early 2000s. Between 2000 and 2003 seven, in 2004 three, in 2005 five, in 2006 seven, in 2007 eight, in 2008 five, in 2009 four, in 2010 thirteen, in 2011 two, and 2013 one new editions of her novels were released in Hungary. Interestingly, different translations of certain pieces from different publishing houses appeared in the market in the same year (e.g.: Pride and Prejudice as Büszkeség és Balítélet translated by Dezső Bánki in 2006 by Kossuth Kiadó[1], and Vera Loósz in 2006 by Ulpius-Ház[2]). At this point, a relevant question occurs: why would the Hungarian reading public need two different editions of the same novel within the same year? Either Austen's popularity is the reason, or the translations are not good enough? Should we seek the answer somewhere else? The aim of this essay is to find the reason of Jane Austen's popularity in Hungary in the early 2000s while giving an overview of her reception.
In the 1960s, one could only find a couple of Austen novels in Hungarian on the bookshelves. Recently, the Hungarian reading public is covered by Austen-books. Generally speaking, Austen is famous for her good insight into the characters of her society, and her social criticism and entertaining parodies in her novels. In general, her popularity may rely on her still entertaining novels. Nevertheless, due to the main themes of her novels, love and marriage, her volumes are pretty much regarded as sentimental girl's novels in the eye of Hungarian readers, and generally it is hard to find a man in Hungary who reads Austen these days. It may be originated to the generalization of Austen's themes. Naturally, it cannot be declared that "Austen is only for women", but if in Hungary in 2015 a man checks the content of an Austen novel before reading it, it is not really likely that reading about young (usually middle-class) ladies seeking for love and the perfect match in 19th century England would intrigue him.
Now, it is acknowledged that Austen's work should not be framed within the sentimental novel, but rather within the naturalist novel, since her novels may be preferably seen as realistic than sentimental, though the characters and twists of the plots often make her stories romantic. Accordingly, Nóra Séllei, a contemporary Hungarian Austen-scholar adds that the criticism of Antal Szerb and Mihály Babits (prominent Hungarian poets and writers) on Austen were relevant in her reception in Hungary: "[f]urthermore, Babits claims that Austen assisted in establishing a genre that women writers seem to have a special talent for: what he calls the 'naturalist novel' [...]" (Séllei 243). The naturalist Austenian novel might be called emblematic because of the realist and social aspects which her pieces reflect, e.g.: the realistic depiction of the social classes' everyday life of her time, gender roles, man-woman relationships, entwining with an often witty and satirical style.
Actually, Jane Austen's reception in Hungary began in the 20th century. Her novels found their place in Hungary relatively late, in the 20th century. As Nóra Séllei is writing in her article, Jane Austen: Our Contemporary in Hungary in "The Reception of Jane Austen in Europe", the first translation of an Austen-novel, Pride  and Prejudice, 1813 (as A Bennet család "The Bennet family") - translated by Sándor Hevesi - was published in Hungary between 1934 and 1936 in serialized publication in a monthly journal, Budapest Szemle, and by 1986 the translations of her novels were accessible in book formats in Hungary (Séllei 240). Sense and Sensibility, 1811, was first translated by Mária Borbás in 1976 (published by Magyar Könyvklub), then by Emőke  Sillár in 2006 (Ulpius-ház), Emőke Hegedűs in 2007 (published by Rebeka és Panni [3]Könyvkiadó), and by Gerda Barcza in 2009 (Lazi[4]). Mansfield Park, 1814, has got only two translations: as A Mansfieldi Kastély, it was published in the translations of Ádám Réz in 1968 (published by Európa[5]) and Ágnes Simonyi in 2008 (Ulpius-ház). Emma,1815, as Emma also has got only two Hungarian translations by Dóra Csanak in 1969 (Európa) and Gábor Tomori in 2008 (Ulpius-ház). Persuasion, 1818, as Tartózkodó Érzelem was translated by Ilona  Róna in 1980 (Európa), and as Meggyőző Érvek by Tomori Gábor  in 2007 (Ulpius-ház). Northanger Abbey, 1818, as A Klastrom Titka was translated by Mária Borbás in 1983 (Európa), Ágnes Latorre in 2007 (Ulpius-ház), and Csilla Béresi in 2010 (published by Lazi).
The first Hungarian book format of an Austen novel was Pride and Prejudice translated by Miklós Szenczi, an Austen-scholar, published in 1958 with the title Büszkeség és Balítélet (pride and misjudgement) (Séllei 246). This was the title under which all the later translations of this novel were published. Although seemingly this Hungarian title does not definitely mirror the meaning of prejudice, the title Büszkeség és Balítélet contains the alliteration just like the original English title, and it has been popular in the eye of the Hungarian audience.
After having conversations about Austen with Hungarian people with non-literary background, I have come to the conclusion that those who do not read Austen-novels but have heard of her, correlates her name with Pride and Prejudice. Hence, currently Pride and Prejudice is the most popular Austen novel in Hungary. Between 2006 and 2013, four translations of Pride and Prejudice were published in Hungary with the title Büszkeség és Balítélet. The translators and publishing houses are the followings: Dezső Bánki (2006, Népszabadság Kv), Vera Loósz (2006, Ulpius-Ház), Emőke Hegedűs (2007, Rebeka és Panni), Böbe Weisz (2013, Alinea Könyvkiadó[6], 200 years jubilee edition). Based on the above mentioned examples, the question of why have so many Austen retranslations been released in the early 2000s is reasonable to ask. This question may have more answers, which correlate to one another.
Firstly, one may assume that the need for Austen's actualization may be the cause of the retranslations. Since she was born in 1775, her language could be modernised from time to time in order to bring her world closer to the readers. Notwithstanding, despite her often lengthy sentences, her language in English is clearly understandable and pretty modern. In case of Austen's Hungarian translations, whether to actualize her is an important question. Furthermore, which register should the translator use? How archaic the text should be? Naturally, it all depends on the assumption what the reading public would enjoy, which always differs country by country. At this point, Eugene A. Nida's notion of dynamic equivalence in Translation Studies may be a crucial theory to understand the translators' challenge of choosing the register for translating Austen into Hungarian. Kinga Klaudy, one of the founders of Translation Studies in Hungary is speaking about this theory of Nida in her 2014 lecture, Az ekvivalencia - Bevezetés a fordítás elméletébe (Equivalence - Introduction to the Theory of Translaion), available on Youtube, that literary translation is itself dynamic equivalence, meaning, that the translated text is the closest equivalence of the original text in every sense: in content, in language and style. In other words, dynamic equivalence is present when the mother-tongue readers do not realize that the translated text is not originally written in the receptor language. Moreover, the main goal of dynamic equivalence is reader response. Hence, during translation, the translator keeps in mind how the reader would react to every single sentence of the text, instead of simply translating words.
Regarding the time of Austen, I argue that a translator should provide the audience the atmosphere of  Austen's time by the proper style. Ostensibly, all the Hungarian translators of the Austen novels succeeded in it to some extent. Amongst the Austen fans in Hungary, Pride and Prejudice appears as the favourite novel, and they often write on forums and blogs that the translation of the first sentence of Pride and Prejudice ("[i]t is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife" (Austen 3) is always crucial in the eyes of the devoted Austen fans. In case of the language register, it would be interesting to compare this sentence to Szenczi's translation, the first Hungarian version of Pride and Prejudice in book format, 1958, and the latest one in Böbe Weisz's translation as Büszkeség és Balítélet, 2013. Szenczi's sentence is the following: "[á]ltalánosan elismert igazság, hogy a legényembernek, ha vagyonos, okvetlenül kell feleség" (Büszkeség, Szenczi 1), while Weisz is writing that "[á]ltalánosan elfogadott igazság, hogy egy vagyonos, ám nőtlen fiatalembernek mindenképp asszonyra van szüksége (Büszkeség, Weisz 5)". Little differences can be found between the two in terms of register. For instance, "single man" is translated as "legényember" by Szenczi, and as "nőtlten fiatalamber" by Weisz. In Szenczi's case, "legényember" is not the best choice - although this word itself signs a "bachelor", "legény" itself means "boy", but in Hungarian it is rather used for the boy from the lower classes. Thus, Weisz's solution, "fiatalember", meaning "young man" is much more elegant than "legényember". Still, in the English sentence, there is only "single man", not young. The translators added a plus meaning to the sentence. Moreover, Weisz's solution, on the one hand appears as a bit archaic, while on the other hand, it looks modernised, not like in the case of Szenczi. Based on the first sentence, it would be worthwhile to compare all the translations of the novels in terms of their registers.
Böbe Weisz is regarded as an excellent translator in Hungary. She translated True Blood and many other best sellers into Hungarian, so her translations are usually predicted to succeed in Hungary. Weisz's translation of Pride and Prejudice published by Alinea for the novel's 200 years anniversary is held as a gifted one by the readers, but many comments on forums add the question: why does the Hungarian book market need another Büszkeség és Balítélet if there are really good translations? Seemingly, this publishing house  intended to have financial advantages (by the supposedly high seller ranks) - the Austen fans would certainly buy the new book, and the name of a good translator is a good gimmick. This idea can be supported by the Austen-products of Alinea which the publishing house advertises on its official web page. Alinea sells Büszkeség és Balítélet-mugs and fridge magnets with quotations from the novel in Weisz's translation. Moreover, there are even packages available on this web site, e.g. the novel and a mug, or the novel and the fridge magnet. Thus, we might declare: Jane Austen has a market in Hungary.
Secondly, In her 2007 article, "A Jane Austen-hadművelet" (The Jane Austen action) on Magyar Narancs Online, Judit Kádár is giving a clue to the rapidly growing retranslations of the 2000s.  According to Kádár, Ulpius did not get the right to re-publish the previous Hungarian translations of Austen's novels, so they had the novels retranslated, although the approximately thirty years old translations of Ilona Rónai and Miklós Szenczi would be enjoyable to read today as well. Though there are some gaps in the terminology of the translations of Rónai and Szenczi, Kádár claims that with footnotes these translations would be fine today (Magyar Narancs). As a result, a sort of Austen-industry has been built in Hungary the last two decades. Novels based on Jane Austen's stories inspired by her plots, characters and her life, using her venues and characters, have been being published over and over. An enormous amount of novels have appeared in the publishing industry from the early 1990s till today in English, the translation of these books into Hungarian mainly began in the early 2000s. It seems that a whole new industry has been built on Austen's heritage, and lately it is definitely fashionable to continue Austen's pieces or write new ones adapting her style. According to the high seller ranks of these novels in Hungary, it can be declared that Jane Austen is fashionable in Hungary. Almost all these newly-written books have been translated into Hungarian which indicates that there is a need in Hungary to publish these sort of books. Her life also inspires readers and writers. The data on her life are not as wide as her fans would wish, which still attracts their imagination as one can see it by the list of the Austen-inspired books. Notwithstanding, her biographical books have been translated into Hungarian as well: The Lost Memoirs of Jane Austen by Syrie James, 2007 as Jane Austen Naplója (translated by Anikó Gergely, published by Kelly Kiadó[7], 2008), Jane Austen: A Life by Claire Tomalin, 2000 as Jane Austen Élete in Hungarian (translated by Katalin Sipos, published by Európa in 2010).The list of Austen-inspired books published in Hungary is the following:
Mansfield Revisited by Joan Aiken in 1984, the continuation of Mansfieldi Park, translated by Marianne Kiss in 2007 as Visszatérés a mansfieldi kastélyba, published by Lazi in Hungary.
Jane Fairfax by Joan Aiken in 1990, the continuation of Emma, translated by  Enikő Mohácsi in 2007 as Jane Fairfax, published by Lazi in Hungary.
Elinor and Marianne by Emma Tennant in 1996, the continuation of Sense and Sensibility, translate by Mária Borbás in Hungary published by Palatinus in 2005 as Elinor és Marianne.
Uninvited Guests by Jane Gillespie in 1994, the continuation of Northanger Abbey translated by Zsuzsa N. Kiss as Hívatlan vendégek, in Hungary published by Palatinus in 2005.
Presumption by Julia Barrett in 1993, the continuation of Pride and Prejudice, translated by Ildikó Arbanász as Önteltség és önámítás, published by Lazi in Hungary, in 2008 and 2001.
The Third Sister by Julia Barrett in 1996, translated by Ildikó Arbanász  as A harmadik nővér  published by Lazi in 2008, 2006 and 2002.
The Pemberley Chronicles by Rebecca Ann Collins, the continuation of  Pride and Prejudice in 2008, translated by Tímea Fügedi as Pemberley-krónikák, published in Hungary by IPC in 2010.
Lady Catherine's Necklace by Joan Aiken in 2000, the continuation of Pride and Prejudice, translated by Bence Mártha as Lady Catherine nyakéke, published in Hungary by Lazi, in 2008.
Woman of Pemberley by Rebecca Ann Collins, the continuation of Pride and Prejudice in 2008, translated by Zsuzsanna Miklósi ad Pemberley asszonyai in 2011, published by IPC.
The Ladies of Longbourn by Rebecca Ann Collins in 2008, the continuation of Pride and Prejudice translated by Ágnes Stier as A longbourni hölgyek, published in Hungary by IPC i 2013. 
Netherfield Park Revisited by Rebecca Ann Collins 2008, the continuation of Pride and Prejudice translated by Ágnes Stier as Visszatérés a Netherfield Parkba, published in Hungary in  by IPC in 2012.
Death Comes to Pemberley by P. D. James in 2011, the contuniation of Pride and Prejudice translated byÁgnes Simonyi as A halál jár Pemberley-ben published by 21. század, in 2012.
Longbourn by Jo Baker in 2013, translated by Tímea Fügedi as Longbourne árnyékában, published by IPC in 2013.
The Missing Manuscript of Jane Austen by Syrie James in 2012 as Az elveszett Jane Austen-kézirat, published by Cor Leonis in Hungary in 2013.
Pride and Prejudice and the Zombies, a 2009 parody novel by Seth Grahame-Smith, translated by Ádám Berta as Büszkeség és Balítélet és a Zombik, published by Athenaeum Kiadó in 2009.
The Lost Memoirs of Jane Austen by Syrie James in 2008, translated by Anikó Gergely as Jane Austen naplója, published by Kelly in 2009 and 2008.
Jane and the Man of the Cloth by Stephanie Barron, 1996, a detective novel translated by Eszter Fazekas as A titokzatos Tiszteletes, published by IPC in 2013.
Jane and the Unpleasantness at Scargrave Manor by Stephanie Barron in 1996, a detective novel translated by Eszter Fazekas as Az udvarház rejtélye, published by IPC in 2012.
Jane and the Wandering Eye by Stephanie Barron, 1998, a detective novel translated translated by Eszter Fazekas as Egy boszorkány portréja, published by IPC in 2014 in Hungary.
Besides the Austen-influenced novels, it is highly important to take her novels' film adaptation into account when arguing her reception in Hungary. There are plenty of blogs and forums on the Internet where one can encounter comments and articles from Hungarian fans, showing their devotion or opinion about the films. Though film adaptations had been also made before the 1990s, still, the 1995 Pride and Prejudice (TV series of six) by BBC, directed by Simon Langton, featuring  Jennifer Ehle (as Elisabeth) and Colin Firth (as Mr Darcy) carried all before one, and to all appearances that this film had such an overwhelming impact on the audience in Hungary that the interest in Austen reinforced. In her article on the website Origo, "Melyik a legjobb Jane Austen-film?" (Which Jane Austen-film is the best?), Ági Dömötör gives a rank of the best ten Austen-films, and claims that Mr Darcy as Colin Firth became a public treasure because of his extremely handsome look and breathtaking acting. She adds that the scene when he comes out of the lake wearing a wet shirt holds the audience spellbound (Dömötör). Moreover, this film's script is the closest to the texts of Austen's novels, most of the film's sentences are directly taken from the novel itself, word by word, so this can also be a reason why the audience is fond of this film.
However, the 1995 Pride and Prejudice film only takes the seventh place in Dömötör's list, since Elisabeth's character is not well formed by the actress (and some other disagreements), Dömötör suggests. A new PP has been filmed in 2005, which Dömötör regards to be the best Austen-film ever, featuring Keira Knightley as Elisabeth, and Matthew Macfadyen as Mr Darcy.  The 2005 PP film had a great success, and takes the first place on Dömötör's list, but to the average of Austen-fans, nobody can replace Colin Firth. I am convinced that Colin Firth as Mr Darcy on the screen took a great part in the development of the Hungarian Austenism in the early 2000s. Although no one says so directly, we apparently assume considering the dates of the Austen-related novels' publishing in Hungary that the "Colin Firth effect" may have raised the interest in Austen in Hungary after 1995 due to his romaticised figure. Mr Darcy's impact on the Hungarian female hearts was obviously reinforced by the 2001 film adaptation of contemporary Helen Fielding's romantic novel, Bridget Jones Diary, in which one of the main male characters' name is Darcy (Mark Darcy), played by Colin Firth again. A parallel can be found within Pride and Prejudice and Bridget Jones Diary: the love which seems to have no chance succeeds. Thus, Colin Firth warmed the heart of the audience again, and since Bridget Jones Diary was a hit in the early 2000s, I would like to argue that it may have added plus interest to the figure of the original, Austen's Mr Darcy. Besides Bridget Jones Diary, the film industry has produced a lot of Austen-inspired films, or novel adaptations in the 2000s (e.g. Lost in Austen, 2008, Becoming Jane, 2007, Austenland, 2007, Scents and Sensibility, 2011, The Lizzie Bennet Diaries, 2012 TV series, etc.). Based on these examples, one might suppose that Jane Austen is highly interesting and fashionable in the film industry as well. Amongst these films, Becoming Jane as Jane Austen Magánélete in Hungarian (Jane Austen's private life) was a great success in Hungary, featuring  Anne Hathaway (as Jane Austen) and James McAvoy (as Tom Lefroy, Jane's love), presenting the life of Jane Austen with a love story. According to the forum comments on the website Interaktív Filmkataógus (Interactive Film Catalogue), the average of Hungarian Austen fans are fond of this film.
Jane Austen's popularity expanded so much in the early 2000s that two of her novels, Pride and Prejudice and Sense and Sensibility were dramatized and taken into theatre in Hungary. Pride and Prejudice as a comedy was played in the 2000s in Budapest with the title Büszkeség és Balítélet in 2009, in Karinthy Színház (Karinthy Theatre), with distinguished Hungarian actors and actresses, such as Vera Venczel or Kitti Kéry. On www.jegy.hu, a web page which sells theatre tickets, one can read about this performance that it was to show the audience the important points in life, not only to present a romantic story. They claim that this story of Austen on stage may generate more questions now about women's place in society and modern democracies than it did at the time when Pride and Prejudice was written (jegy.hu). Consequently, this performance was a hit in Hungary. There are plenty of comments from the audience on this play on Magyar Színházi Portál - Színház.hu (Hungarian Theatre Portal), explaining that it was an amazing and entertaining experience for the audience, and many of them had seen it more times. A fan commented that he had seen it around fifty times in 2012. Sense and Sensibility as Értelem és Érzelem was first put on stage in Hungary in 2011 by Petőfi Színház (Petőfi Theatre), in Veszprém, with popular actors and actresses as in the case of Pride and Prejudice, and it was also a great success.
There is a Jane Austen cult in Hungary, which can be recognized by the retranslations of her novels published one by one, year by year, the strong presence of the Austen-inspired books in the Hungarian book market, the dramatized versions of her novels on stage, the Austen-products available on the Internet, the book blogs which frequently present articles about topics within Austen, and the forums giving current feedback about the Austen novels. The film adaptations, mainly the acting of Colin Firth may have reinforced the interest in Austen in Hungary in the early  2000s. However, the Hungarian Austen-mania is rather due to that her works are still enjoyable, and that people today need that experience which a Jane Austen novel can provide us - romance with parody, emotions and realistic social depictions.

Works Cited


Austen, Jane. Büszkeség és Balítélet. Translated by Miklós Szenczi. Európa.1975. Print.

Austen, Jane. Büszkeség és Balítélet. Translated by Böbe Weisz. Alinea. 2013. Print.

Dömötör, Ági. Melyik a legjobb Jane Austen-film? Origo. Web. 2nd January 2015. http://www.origo.hu/archivum/20100906-a-tiz-legjobb-jane-austenfilm-buszkeseg-es-balitelet-ertelem-es.html

Katherine's Bookstore. Érzelem és értelem - Könyvek Jane Austen életéről. 30th 2011 December. Katherine's Bookstore. Web. 9th January 2015. http://katherines-bookstore.blogspot.hu

Katherine's Bookstore. Jane Austen bibliográfia. Katherine's Bookstore. 28th December 2011. Web. 8th January 2015. http://katherines-bookstore.blogspot.hu

Kádár, Judit. A Jane Austen-hadművelet. Magyar Narancs Online. Web. 30th December 2014. http://magyarnarancs.hu/kepzomuveszet/a_jane_austen-hadmuvelet-68088

Séllei, Nóra. Jane Austen: Our Contemporary in Hungary in "The Reception of Jane Austen in Europe" ed. Anthony Mandal adn Brian Southam. Continuum. London: 2007. Web. Google books. 20th December 2014.



[1] Kossuth Publishing House
[2] Ulpius Publishing House
[3] Rebeka és Panni Publishing House
[4] Lazi Publishing House
[5] Európa Publishing House
[6] Alinea Publishing House
[7] Kelly Publishing House





Photo: http://www.southbankcentre.co.uk/

Greig’s Dramatization of Identity in Europe

by Giorgia Winter




“So we’re both exiles.”


David Greig, a contemporary Scottish playwright, dramatized the atmosphere of the end of the twentieth century when many events showed that borders did not achieve their original purpose any more. Borders had signalled the place of a nation but they were changed as a result of certain political and economic processes. One of the major borders was the Berlin Wall, which served to prevent emigration from East to West Germany and from the communist Eastern Bloc during the post-World War II period, was demolished in 1989. The Iron Curtain provided as a border between Hungary and Austria signalling another wall to isolate people who lived in the countries of the Eastern Bloc. At the end of the twentieth century one of the superpowers, the Soviet Union, disintegrated. As a consequence, member states of the Soviet Union became independent, Czechoslovakia and Yugoslavia were broken into pieces, the countries of the Eastern Bloc became members of the European Union gradually. The title of Greig’s drama, Europe, shows the general nature of the place where the drama is set.
The characters of Europe live somewhere in Europe, but Greig depicts the railway station’s architecture as the print of “the past century’s methods of government. Hapsburg, Nazi and Stalinist forms have created a hybrid which was neither the romantic dusting of history, nor the gloss of modernity” (7). Consequently, the drama can be thought of as a setting in one of the countries of the Eastern Bloc, namely in a border town. Some characters have telling names to signal the theme and help the audience to focus on the real background where globalisation is not a fiction but reality. Sava’s name alludes to a river which is the right side tributary of the Danube connecting Slovenia, Croatia, Bosnia-Herzegovina with Serbia. The name of Berlin signals one of the possible places of the drama while Morocco’s name refers to a country situated in North-Africa, signalling the possibility to choose the place to live and a border between two continents and two different cultures, where trading is a main job even if it is smuggling. Morocco is a cosmopolitan businessman and the symbol of wealth and mobility.
Some characters of the drama want to become cosmopolitan, accepting the change in their lives if they have to live in another place while the others insist on staying at their present home preserving tradition and stability, which causes tension in the drama. Greig’s characters can be divided into two groups according to their attitude to going away or staying but each of them has different motivation. Adele says to Katia “[y]ou’ve lost your home and I’ve never had one. So we’re both exiles” (67). Katia is supposed to have been attacked during the war, she lost her home. At the moment, she is travelling with her father. They symbolize political refugees in Europe while Adele, who has a home, symbolizes people who do not have a satisfying marriage and financial background and think that “[. . .] travel broadens the mind” (53). The tension between the characters who have a home and who are refugees is salient. Katia replies Adele’s thought about travel as a refugee who is forced to travel. “It doesn’t broaden the mind, it stretches it like skin across a tanning rack… a pegged skin out to dry” (53).  Katia’s answer shows that refugees do not have protection, they depend on the inhabitants and the weather of the countries where they are. Even if they can find a house to live in, they remain outsiders. Morocco as a cosmopolitan believes that “nothing’s more of a prison than a home. Nothing is bigger threat to a man’s liberty than three meals a day and familiar faces at the dinner table” (71). He says to Katia that she is lucky because she lost her home. “It was a blessed release” (71). Morocco emphasizes the importance of freedom at a time when the concept of freedom recalls doubtfulness and exile. Exile is forced or voluntary. Billy goes into voluntary exile to seek his fortune: “I’m going to look for work” (59). Having a job his dreams might come true, he can be a rich man owning a Volvo or a Mercedes with black windows, as his friends predict.
  The decision between going away or staying at home and the characters’ alleged or actual motivation can cause tension and disconnections in Europe.

The railway station is the play’s most direct representation of this kind of detachment, but it points symbolically to others, too: the impossibility of communication between Adele and her husband Berlin, the silences about the past between Sava and his daughter, the apparent disappearance (from maps and signs) of Katia’s home town, and the false connections that lead some to find solutions in far-right politics (Wilkie 157).

Both going away and staying at home can be considered as an exile because both can mean detachment. “The play therefore pursues the implications of disconnection – in transport links, in personal relationships, in versions of nationhood, and between competing social ideologies – for understanding a contemporary European sense of identity” (Wilkie 157). Some characters want to travel to another place, some of them would like to see every place in the world to broaden the mind, and as a result some characters have to travel but some want to utilize the new possibilities.
The play reflects the nature of the characteres in a wider sense and presents some types of the travellers. In the Scottish context the term “travellers” refer to certain groups of ethnic nomads, for example Scottish Travellers, who are people termed loosely Gypsies and Tinkers in Scotland. One of the contemporary Scottish travellers is Jess Smith, who had been living with her parents and a dog in a bus, travelling in Scotland and England, stopping somewhere sometimes. When they stopped, the family told stories and sang songs by the campfire. Jess Smith’s stories cannot be considered as idyllic tales like the contemporary refugees’ stories today. In her younger age she was outside the margins of respectable society and often met violence. She says that “[i]t’s common knowledge that Travellers suffered in the past and to the same extent today ‒ from prejudice and racism. People are afraid of what they don’t understand. No one hears of nice, clean, decent, honest Travellers” (Smith). Greig’s Scottish origin promotes explaining the empathy for outsiders since he may have felt being despised. In the context of colonization, Scotland has been subordinated to Great Britain, and Britishness does not mean a nation but the integration of peoples. The destruction of the clans as Samuel Johnson writes in Journey to the Western Islands shows the violent force to the submission of Scotland.

There was perhaps never any change of national manners so quick, so great, and so general, as that which has operated in the Highlands, by the last conquest, and the subsequent laws. We came thither too late to see what we expected, a people of peculiar appearance, and a system of antiquated life. The clans retain little now of their original character, their ferocity of temper is softened, their military ardour is extinguished, their dignity of independence is depressed, their contempt of government subdued, and the reverence for their chiefs abated. Of what they had before the late conquest of their country, there remain only their language and their poverty (Heyk 114).

The basis of David Greig’s motivation to write this drama may be his Scottish origin and being a former citizen in Nigeria, as an outsider. In Nigeria his roots did not mean anything for the aborigins. Morocco, who embodies being without roots in Europe,, is the character whom Adele asks to arrange false identity documents for Katia. He wants to know what sort of traveller Katia is because her type mirrors her identity. “[T]he play itself compiles quite a litany of possible types of traveller: business travellers; economic migrants; vagrants; ‘bloody inter-railers’; refugees, tourists; gypsies; journalists ‘on the trail of a hot story’; spies, gun runners; those on the grand tour; traders; exiles; first-class ticket holders” (Wilkie 160). Yet in a sense they are all exiles and, what is more, those who stay at home can be exiles too, for example Berlin and Horse, since they became unemployed. Being sacked is also a type of discrimination. Strangely, they have to experience something similar to what they feel against outsiders. Horse says to Billy that “they” give all the jobs to people from developing countries but Billy does not understand who Horse speaks about. Horse and Berlin convince Billy that the left, the anarchists, the Jews, the “gyppos”, the blacks and the browns are “[p]olluters of the nation,” and “there didn’t used to be foreigners here” (60). They do not accept the different nations’ otherness.
Racial discrimination is completed with sexual discrimination in part five where Berlin dreams about Jackie Kennedy and Marilyn Monroe as far and unavailable targets of his desire. Berlin says that if he was president, he would “[. . .] fuck Jackie Kennedy. . . and Marylin Monroe, [he]’d  buy expensive women for [him]self and [his] friends, smart suit, smart car, smart life . . . smart” (23). Traditional values as purposeful actions do not attract them but later in the drama it is Berlin who refers these values. “I’m staying here. Staying put. Do what I can keep sane. It’s home, isn’t it? Roots. I’ve got a wife” (26). Billy says that Berlin is stuck. Berlin’s identity is a camouflage, he wants to believe that his family and home are important to himself but he does not respect his wife and only pretends loving her.  Fret dies because he has a responsible job and is attached to this place. Some other characters’ identities change. Sava does not go on travelling. “I’ve found myself here. In a station. A station is a place to finish a journey as well a place to start one” (82). Fret and Sava represent the older generation and they are tired to change their lives, therefore they do not want to go away. But their daughters need to seek their fortune. Adele’s identity changes the most, she leaves to have experiences changing her life entirely, and she changes her sexual identity as well.
Today the connection between identity and nationhood is becoming wider and one of its causes is globalization. Literature has always chosen identity as a theme. One of the works in which “identity” is depicted is Joyce’s Ulysses. In the “Cyclops” episode of the novel the concept of a nation and that of being Irish appear directly. There was a debate in the nationalist revival about the assumption that only Gaels were truly Irish, which was argued by the racial purists as opposed to the point that all Irish-born people should be considered as Irish. The Jewish protagonist, Bloom says that “[a] nation is the same people living in the same place. [. . .] Or also living in different places” (Joyce 272). However, when he is asked about what his nation is, he replies that “Ireland [. . .] I was born here. Ireland” (272). Later he expresses his suffering from racial discrimination - “[a]nd I belong to a race, too [. . .] that is hated and persecuted. Also now. This very moment. This very instant” (273). Bloom is an exile because he has Hungarian origin, Irish home and belongs to Jewish culture. Since 1990’s borders have been only symbols and most of the countries in Europe have joined the European Union, describing a nation is more difficult now than at the beginning of the twentieth century when Ulysses was written.
Europe works on numerous levels connected to identity, nation and discrimination both globally and individually. The characters of the drama argue for or against globalisation and modernisation versus tradition and stability but “[they]’re also Europe” as the last sentence of the drama runs, anticipated by the chorus (90).

Works Cited

Greig, David. Europe. Plays I. London: Methuen, 2002. Print.

Heyck, Thomas William. The Peoples from the British Isles. Chicago: Lyceum, 2002. Print.

Interview with Jess Smith. Books from Scotland. booksfromscotland.com.
Web. 27 April 2012.

Joyce, James. Ulysses. New York: Vintage, 1986. Print.

Wilkie, Fiona. ““What’s there to be scared of in a train”: Transport & Travel in Europe.Cosmotopia: Transnational Identities in David Greig’s Theatre. Ed. Anja Müller and Clare Wallace. Prague: Litteraria Pragensia, 2011. 151-65. Print.



Photo: http://www.photographersdirect.com